英语中与“地名”有关的谚语和习惯用法
【慕联导读】
正文:
1. from China to Peru
直译为“从中国到秘鲁”。众所周知,中国在亚洲,而秘鲁却在太平洋另一头的南美洲。不言而喻,from China to Peru的意思即相当于中文里的“远隔重洋”,也可以理解为“到处,遍天下” 意思。例如:
1)That English is widely used is the fact acknowledged from China to Peru.
英语被广泛运用是举世公认的事实。
2)We have friends from China to Peru. 我们的朋友遍天下。
3)Happiness was from China to Peru when the cheering news came.
这个令人振奋的消息传来后,到处弥漫着快乐的气氛。
虽然不清楚中国和秘鲁为何会出现在同一典故里,但是两国确实有共同点。中草药是几千年来用以同疾病作斗争的宝贵遗产。在秘鲁,从清晨喝的草药热饮,到无聊时嚼的柯卡叶,可以说,草药在秘鲁人的生活中有着无法替代的地位。秘鲁位于南美洲西部,西频太平洋,主要景点有:利马大广场(Lima Grand Square)、黄金博物馆(Gold Museum)、库斯科城(The City of Cuzco )、马丘比丘遗址(Machu Picchu Ruins)等。其中,利马大广场是秘鲁政治生活历程中许多重要事件的见证物,所以秘鲁人视之为骄傲。广场中央的铜喷泉建于1650年,其四周有总统府、利马市政大厦、大教堂等。
2. do in Rome as Romans do
原话为:When in Rome, do as the Romans do. 直译为“在罗马,就按罗马人的方式办。”其意类似于中文的成语“入乡随俗”。此外,含地名罗马的典故和谚语还有Rome was not built in a day(直译:罗马不是一天建成的。相当于中文里的“冰冻三尺,非一日之寒”)和All roads lead to Rome(直译:条条道路通罗马。相当于中文“殊途同归”之意)。例如:
1)Continue to work hard and Rome was not built in a day.
继续努力吧;冰冻三尺,非一日之寒。
2)Now that we are here, we should do in Rome as Romans do.
既然我们已经来到这里,就该入乡随俗。
3)We needn’t worry even if we are on the wrong way because all roads lead to Rome. 因为殊途同归,即使走错了路,我们也不用着急。
建城于公元前753年的罗马拥有古罗马斗兽场(Colosseum)、万神殿(Pantheon)等世界著名景点。其中,古罗马斗兽场遗址位于罗马市中心,建于72-80年间,是古罗马文明的象征。整个场地周长527米,围围墙高约57米,占地2万多平米,能容纳9万多名观众。罗马风格独特却又大气包容,世界上几乎没有哪座其他城市能像它那样让人更容易地融入当地,谚语Do in Rome as Romans do就足以证明了这一点。
3. set the Thames on fire
直译是“火烧泰晤士河”,其真正含义是指“做出惊人之举而一举成名”,现在还可以形容一个人“只夸海口,却不敢去做”。例如:
1)It is said that he has set the Thames on fire recently in America.
据说,他最近在美国做出了惊人之举。
2)I hold the view that he is a man to set the Thames on fire.
我认为他只是一个夸海口而不敢为的人。
泰晤士河是英国的母亲河,横贯伦敦市区,两岸著名景点众多,如伊丽莎白塔(Elizabeth Tower)、议会大夏(Houses of Parliament)、伦敦桥(London Bridge) 、伦敦塔(Tower of London)和伦敦塔桥(Tower Bridge)等。其中,伦敦塔桥高耸于泰晤士河上,河中两座桥基高7.6米,桥基上建有主塔,塔为5层,高40多米,两塔之间的跨度为60多米,塔基和两岸用钢缆吊桥相连。桥身分上下两层,上层为悬空人行道,两侧装有玻璃窗,行人走在桥上可以饱览泰晤士河的美丽风光;下层可供车辆通行,且可以开合。在泰晤士河伦敦段的游人,大都会以伦敦塔桥为背景摄影留念。
4. to meet Waterloo
直译为“遭遇滑铁卢”,多用来比喻一个人“惨败,遭到毁灭性打击”。例如:
1) Each man meets Waterloo at last. 人终将有遭遇失败之时。
2) I have to get myself well prepared for the job interview so as not to meet Waterloo. 我得好好准备这场求职面试,以避免一败涂地。
尽管Waterloo已成失败的代名词,但是全球叫Waterloo的地方众多:美国、英国、加拿大、澳大利亚等地都有叫滑铁卢的地方。
典故里的滑铁卢是比利时一座位于布鲁塞尔以南约18公里的城镇。1815年6月18日,在普鲁士元帅卢彻所率部的帮助下,英国将军威灵顿指挥的盟军在比利时滑铁卢以南5公里处与拿破仑的法军作战,结果拿破仑惨败。据估计,每5名参战者有1人阵亡,法军共计有4万人在这次战役中丧生。是鲜血让滑铁卢进入了地图,因此,滑铁卢成了举世闻名的历史纪念地。滑铁卢最具吸引里的景点就是滑铁卢古战场(Waterloo Battlefield), 在古战场高处立有一尊长4.5米、高4.45米的铁铸雄狮,就是当年的胜利者英国威灵顿公爵下令用战场上破损的武器销毁铸成的。但让人百思不解的是,拿破仑是战败者,这里居然也有他的铜质雕像(Napoleon Bronze Statue)。为战败的将军立像纪念,这在世界战争史上实属罕见。
5. carry coals to Newcastle
直译为“将煤炭运往纽卡斯尔”,早在16世纪后,纽卡斯尔就已成为英国的主要煤港,因此此谚语意为“背煤上煤都,多此一举”。例如:
1)You’re really carrying coals to Newcastle,because she has many a diamond ring. 你真是多此一举, 因为她有许多钻石戒指。
2)Selling refrigerators to the Eskimos is like carrying coals to Newcastle.
向爱斯基摩人推销电冰箱简直就是多此一举。
英格兰城市纽卡斯尔全称“泰恩河畔纽卡斯尔”,位于泰恩河下游北岸,东距北海13公里,主要旅游景点有泰恩桥(Tyne Bridge)、泰恩码头(Tyne Pier)、城堡要塞(Fortress)、纽卡斯尔发现博物馆(Newcastle Discovery Museum)和托利莫尔森林公园(Tollymore Forest Park)等。托利莫尔森林公园位居该市旅游景点排行榜之首,该园风景如画,宛如仙境。沿着河流行走或穿越树林,游人一路上可以饱览天然及人工奇景。由美国HBO电视台推出的史诗奇幻题材的电视剧《权力的游戏》的很多场景都是在这里拍摄的。
6. see Naples and die
直译成“看了那不勒斯,就可以死了”,可意译为 “做了某事,就死而无憾了”。例如:
1) She is too young to understand the real meaning of “see Naples and die”. 她太小,不懂得“see Naples and die”的真正含义。
2) Reach the top of the mountain and we will see Naples and die.
只要登上山顶,我们就没有遗憾了。
那不勒斯是意大利南部第一大城市,充满了浓郁的意式风情,丰富的历史、文化、艺术和美食让无数游人着迷,它的历史中心也被联合国教科文组织列为世界文化遗产。著名旅游景点有那不勒斯新城(Naples New Town)、 卡普里岛(Capri)、 那不勒斯皇宫(Naples Palace)、索伦托(SORRENTO)和那不勒斯国家考古博物馆(Museo Archeologico Nazionale)等。耐人寻味的是,那不勒斯新城并非新城,而是建于1279年,为法国安杰诺王朝统治时期查理一世所建。城墙上四座圆筒形高塔和四周的护城河,是典型法式城堡的风格。城堡入口处有一座纪念阿丰索一世入城的凯旋门,建于1467年,上面刻有赞美其家族的浮雕,被誉为哥德式至文艺复兴式过渡期的代表杰作。如今城堡内设有小型博物馆,收藏描绘那不勒斯历史的油画。
7. send to Coventry
直译是“送某人去考文垂。二战时期,考文垂是英国遭受轰炸破坏最大的城市。战争让考文垂工业重创,人口锐减,城市破败。此谚语的意思类似于古代中国将犯错的政客流放到边远荒凉之地。现意为“把某人排除在集体之外,拒绝与某人交往”。例如:
1)Learn to get on with others, or you are likely to be sent to Coventry. 学会与他人相处,否则,你有可能会受到排挤。
2)We shouldn’t send him to Coventry even if he is strongly against our plan. 即使他强烈反我们的计划,我们也不应该排挤他。
考文垂位于英国南部,著名景点有考文垂大教堂(Coventry Cathedral)、 考文垂交通博物馆(Coventry Transport Museum) 、赫伯特艺术画廊与博物馆(Herbert Art Gallery & Museum)和华威大学(The University of Warwick)等。最值得一提的是创立于1965年,享有国际盛誉的华威大学。曾由《泰晤士报》组织的一项调查表明:华威大学的校园被公认为“全英最佳校园”。学校周围的乡村地区不仅景色优美,还保留着许多名胜古迹,如华威古城堡、莎士比亚故居、考文垂大教堂等。
作者: 江雅琴 改编自互联网
关键字:地名/俗语