首页> 慕联社区> 知识魔灯> 【威廉·莎士比亚的十四行诗】

【威廉·莎士比亚的十四行诗】

知识魔灯 慕联教育 浏览量(861)

【慕联导读】

都说一千个人心目中有一千个哈姆雷特,那么对于文学作品来说又何尝不是如此?如果说文学像一颗光芒四射的明珠,那么它的魅力就像明珠发出的千万缕光芒,至于你是被哪一缕慑去心魄就因人而异了。

 


十四行诗,又译"商籁体"为意大利文sonetto、英文sonnet的音译是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称"彼特拉克体",后传到欧洲各国。莎士比亚的诗作,改变了彼特拉克的格式,由三段四行和一副对句组成,即按四、四、四、二编排,每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐性强、起承转合自如为特色,常常在最后一副对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。

《莎士比亚十四行诗》共收录154首诗,是世界文学巨匠威廉·莎士比亚的经典作品,风靡全世界。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。作者以他独到的思想、高超的诗艺,抒发了对友谊和爱情的爱恨情仇,表达了对人世炎凉的针砭嘲讽,体现了对真善美的无限追求和对假恶丑的无比憎恨。总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。这里我们选取了他的十四行诗里较为著名的一首诗十八。本诗运用了五步抑扬格,使得节奏鲜明,观点突出。

注:

音步是诗行中按一定规律出现的轻音节和重音节的不同组合成的韵律最小的单位。如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步。轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格

 

莎士比亚十四行诗第18

Sonnet 18

注:Quatrain(四行诗),Couplet(对句)

QuatrainⅠ

AShall I compare thee to a summer's day?

BThou art more lovely and more temperate.

ARough winds do shake the darling buds of May,

BAnd summer's lease hath all too short a date.

QuatrainⅡ

CSometime too hot the eye of heaven shines,

DAnd often is his gold complexion dimm'd;

CAnd every fair from fair sometime declines,

DBy chance or nature's changing course untrimmed.

Quatrain Ⅲ

EBut thy eternal summer shall not fade,

FNor lose possession of that fair thou ow'st;

ENor shall Death brag thou wander'st in his shade,

FWhen in eternal lines to time thou grow'st.

Couplet

GSo long as men can breathe or eyes can see,

GSo long lives this, and this gives life to thee.

 

辜正坤译:

或许我可用夏日将你作比方,

但你比夏日更可爱也更温良。

夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,

夏季的期限也未免还不太长。

有时候天眼如炬人间酷热难当,

但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。

每一种美都终究会凋残零落,

或见弃于机缘,或受挫于天道无常。

然而你永恒的夏季却不会终止,

你优美的形象也永远不会消亡,

死神难夸口说你在它罗网中游荡,

只因你借我的诗行便可长寿无疆。

只要人口能呼吸,人眼看得清,

我这诗就长存,使你万世流芳。

 

王道余译

以君比夏日,未知君可愿?

君自更可爱,君亦更温婉:

五月娇花蕾,狂风吹落散,

夏季何短暂,倏忽已过完。

日头高悬天,有时吐烈焰。

金黄灿烂脸,常常转阴暗;

美丽随时减,日久终不艳,

若非遇不测,自然亦使变。

君当长为夏,历历不暗淡,

美丽君拥有,保留至永远。

死神虽不惭,不敢将君挽。

永恒诗行间,君与时共延。

人若可呼吸,眼睛可看见,

此篇若流传,君生得万年。

 

海外逸士译:

我欲将君比夏昼,君更娇艳更媚柔。

疾风吹摇五月蕾,夏日苦短行矣休。

时或骄阳何炎炎,常见金乌遭遮掩。

美人之美易消逝,偶失天夺亦可怜。

君之长夏永不逝,君之花容能久驻。

阎罗终未拘君去,不朽君因不朽句。

世间有人人能看,我诗长存君并存。

 

诗歌鉴赏:

诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
能克服这些自然界的不足。在最灿烂的季节不会凋谢,甚至美的任何东西都不会有所损失。是人世的永恒,会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。是什么?与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。

 

如果你对诗歌感兴趣的话,还可以自己上网浏览一些莎士比亚的诗集哦!

每天一个小知识,Each day leads to a change!

护眼模式

在线咨询

需要打开QQ

电话咨询

免费咨询电话

18100178233

意见反馈

扫码添加答疑