【诗篇赏析】论孩子
【慕联导读】
《论孩子》作者纪伯伦,黎巴嫩诗人、散文作家、画家。他的作品大多以“爱”与“美”为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的情感和高远的理想。这首诗的题目虽为《论孩子》,具体内容却是论父母之道的。诗人指出孩子是独立的,是与父母平等的个体,父母只能给孩子以爱,却不能代替他们思想、灵魂的形成。这种思想对我们至今仍有启发意义。
【英文原文】
On Children
- Kahlil Gibran
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts.
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit,
not even in your dreams.
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends
you with His might that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
【注释】:
1. Long for:渴望。
2. thoughts:思想。
3. house: 安放,此处是动词
4. soul: 灵魂
5. dwell:居住,存在于
6. seek to:追求,争取
7. backward:向后的,后退
8. tarry:逗留
9. bow:弓
10. arrow:箭
11. forth:向前
12. archer:弓箭手
13. infinite:无限无穷
14. might:力量威力
15. swift:敏捷
16. stable 静止的
【中文译文】
《致孩子》
—冰心译
你们的孩子,都不是你们的孩子
乃是生命为自己所渴望的儿女。
他们是借你们而来,却不是从你们而来
他们虽和你们同在,却不属于你们。
你们可以给他们爱,却不可以给他们思想。
因为他们有自己的思想。
你们可以荫庇他们的身体,却不能荫蔽他们的灵魂。
因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们。
因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之间看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远的射了出来。
让你们在射者手中的弯曲成为喜乐吧。
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。