【诗篇赏析】篱笆那边
【慕联导读】
《篱笆那边》的作者是艾米莉·狄金森,出生于美国的一个律师家庭。她的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风婉约清新,篇幅短小,文字浅显但意境深远。而这首清新美丽的著名小诗《篱笆那边》,就非常适合大人小孩吟唱欣赏。诗歌以一个孩童的口吻,描述“我”看到篱笆那边一颗草莓后的心理活动,写得天真稚气、惟妙惟肖,却又不乏理趣。
【英文原文】
Over The Fence
— Emily Dickinson
over the fence,
strawberries grow.
over the fence,
I could climb if I tried.
I know,
strawberries are nice,
but if I stained my apron,
god would certainly scold.
Oh, dear, I guess if he were a boy,
he'd-climb-if he could.
【注释】:
1. fence:篱笆,围墙。
2. stain: 染色,弄脏,玷污。
3. apron:围裙。
4. scold:责骂。
5. if he were a boy: 虚拟语气。表达不可能的事情.如if I were you(我永远都不可能是你)。
6. he'd = he would。
【中文译文】
篱笆那边
——艾米莉·狄金森
篱笆那边,
有草莓一棵。
我知道,如果我愿,
我可以爬过。
草莓,真甜!
可是,脏了围裙,
上帝一定要骂我。
哦,亲爱的,我猜,如果
他也是个孩子,
他也会爬过去,如果他能
爬过!
【诗文赏析】:
一个孩童,惊喜发现篱笆那边有一棵草莓,心中充满采摘欲望,却因怕“脏了围裙”而犹豫;一句“草莓,真甜”,把小孩的天真刻画得真实甜美。如果Dear God和自己一样是个孩子,他是不是也想去采摘呢?这首诗里的“草莓”,已不仅仅是水果,它已被抽象为孩子追求的世间美好事物。于是,世界也浓缩成小小的“草莓”。爬过那“篱笆”,“草莓”定香甜。那你是否也会因“篱笆”的阻隔,放弃“草莓”的甜美呢?这是诗人留给世人参不透的问号!