【诗篇赏析】当时光已逝
【慕联导读】
《当时光已逝》的作者是拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861—1941),是印度诗人、哲学家和印度民族主义者。1861年5月7日,泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。1913年,他成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。
《当时光已逝》这篇诗歌告诉我们,做最单纯的人,走最幸福的路:我们时常会感觉到心累,只是自己想得太多;我们总说生活繁琐,其实是自己不懂得品味;我们时常业务繁忙,只是自己得不到满足;我们也总是争强好胜,其实是自己虚荣心太强。不攀比,心淡然,人生就那么简单。
并不是所有的痛,都可以呐喊;不是所有的爱,都可以表白。我们总是爱得太早,放弃得太快,轻易付出承诺,又不想等待结果。戒指,不再是一生一世的承诺,终生相守的誓言,却成了纪念伤感的烙印。戒指好比爱情:戴在手上,也是戴在心上;伤在手上,便也伤在心上;不敢碰的,是那心里的伤。
When Day Is Done
——Tagore
If the day is done ,
If birds sing no more .
If the wind has fiagged tired ,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed ,
The petals of the drooping lotus at dusk.
From the traverer,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
Whose garment is torn and dust-laden ,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
And renew his life like a flower under,
The cover of thy kindly night .
注释:
1. fiagged:流动的
2. veil:面纱
3. wrapt: wrap的过去式和过去分词:包裹,打包
4. coverlet:被单;床罩
5. petals:花瓣
6. drooping:下垂的,无力的
7. lotus:莲花;荷花
8. traverer:游客
9. provision:供给…食物及必需品
10. voyage:航程
11. garment:衣服
12. thy:你的
当时光已逝
——泰戈尔
假如时光已逝,
鸟儿不再歌唱,
风儿也吹倦了,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
又轻轻合上睡莲的花瓣。
路途未完,行囊已空,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
使他在你仁慈的夜幕下,
如花朵般焕发生机,
在你慈爱的夜幕下苏醒。