【诗篇赏析】红玫瑰
【慕联导读】
A Red Red Rose
—Robert Burns
O, my Luve's like a red, red rose,
That's newly sprung in June.
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I,
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun,
O, I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Tho’it were ten thousand mile.
注释:
1. Luve’s=love is.
2. sprung:蹦跳;弹起。
3. melodie:旋律。
4. play’d=played:弹奏。
5. tune:曲调。
6. art thou=are you.
7. lass:小姑娘;情侣。
8. thee=you.
9. a’=all.
10. wi’=with
11. fare thee weel=farewell to you: 告别;再见。
12. Tho’it=Though it.
红玫瑰
——罗伯特·伯恩斯
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
在六月里迎风初开。
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人啊!
我是如此深爱着你,
我将永远爱你,亲爱的,
直到大海干涸水干枯。
直到大海干涸水干枯,我亲爱的,
岩石被太阳晒作灰尘,
啊,我将永远爱你,我亲爱的,
只要我一息犹存。
再见了,我唯一的爱人,
让我们暂时地别离!
但我一定会回来,我的爱人,
即使相隔万里。